蕭甲同志:<SPAN lang=EN-US>
你來信談了把小說“苦菜花”改編成戲的一些問題,同時,也對我和高琛同志合作改編的“苦菜花”一劇提出寶貴意見,甚為感激,愿就你所提的問題談?wù)勎业目捶ā?lt;SPAN lang=EN-US>
“苦菜花”搬上舞臺可以使觀眾受到愛國主義教育,也是革命歷史教育;通過“苦菜花”的演出,使觀眾認(rèn)識到黨為了挽救民族危亡,如何領(lǐng)導(dǎo)人民同日本帝國主義進(jìn)行頑強(qiáng)的斗爭,并最后戰(zhàn)勝了敵人;理解到外強(qiáng)中干的帝國主義不過是只紙老虎,勝利一定會屬于人民;認(rèn)識到?jīng)]有過去的艱苦奮斗、流血犧牲,就沒有今天的自由、幸福。從而使我們今天的人不要忘記過去,更加要熱愛今天,更加熱愛黨。<SPAN lang=EN-US>
但是,“苦菜花”的改編有很多缺點(diǎn),正如你所談的:失之于松散,主題、故事不夠集中。因而,我也談?wù)劯木帯翱嗖嘶ā碑?dāng)中一點(diǎn)非常膚淺的體會:<SPAN lang=EN-US>
戲劇要寫故事、人物、沖突,否則不成為一個戲。如果按照小說那樣寫母親的成長,是很難結(jié)構(gòu)成一個戲的,也是我們寫作水平所不能勝任的。于是我就先抓反特斗爭這條線,但抓反特這條線,在結(jié)構(gòu)上依然碰到困難,即按小說的材料很難串起一個完整的故事。怎么辦呢?我們就采取了另一個辦法,即不敢離小說太遠(yuǎn),又有所增刪,結(jié)構(gòu)的結(jié)果就是今天舞臺上演的這個樣子。其優(yōu)點(diǎn)是演出效果還好,缺點(diǎn)是失之松散,主題、故事不夠集中。如何改進(jìn)呢?小的改動還可以,大的改動尚無門路可尋,處于“無可奈何”的狀態(tài)中。如果敢想敢作的話,那就得大大突破原有小說的束縛,給予更多的虛構(gòu),才有可能趨于完整,否則是很難解決的。但如果大膽虛構(gòu),必然會形成另一種情況,即脫離小說太遠(yuǎn),甚至于面貌全非,等于另起爐灶,那就不成其為改編了。<SPAN lang=EN-US>
那末,對改編小說究竟怎樣作為好呢?想來想去,認(rèn)為辦法有三:第一種,如果小說本身就具備改編成戲的條件,或局部可改編成戲,那就根據(jù)小說主題,集中精華并進(jìn)行若干創(chuàng)作、補(bǔ)充,搬上舞臺。作到既合乎原小說的精神又使戲劇統(tǒng)一完整。這種改編辦法當(dāng)然是最上乘、最成功的改編了。第二種,如遇像“苦菜花”這樣小說,故事、情節(jié)、人物本來就不夠集中、很難結(jié)構(gòu)成一個統(tǒng)一完整的戲,怎么辦呢?我的想法,干脆大膽一些,擺脫小說的束縛,取其某點(diǎn)或若干點(diǎn)作為素材來處理和運(yùn)用,然后根據(jù)自己的生活和理想給以更多的虛構(gòu)和更多的創(chuàng)作,我認(rèn)為這種作法也可能寫出好戲來。用這種方法寫成一個好戲有什么不好呢?第三種是把難以集中的小說改為新連臺本戲。但,這種改法又不是很理想的辦法。<SPAN lang=EN-US>
我個人是比較肯定前兩種辦法的。不知道我的見解對不對?
此外,我認(rèn)為創(chuàng)作與改編都有同等重要的意義,也是兩條腿走路的問題。把小說改成戲劇是我國戲曲中一個很好的傳統(tǒng),傳統(tǒng)戲中很多都是來源于小說,而又獨(dú)具特色。今天我們探討一下如何改編小說,并通過實(shí)踐總結(jié)這方面的一些經(jīng)驗(yàn),對戲劇運(yùn)動的開展是有好處的。<SPAN lang=EN-US>
(原載1959.01.14《人民日報》<SPAN lang=EN-US>)